Я барышня милая, но слегка не в себе.
ДВА СТИШИЯ
(к вопросу о переводе)
1. YOU'RE FOOL
(by John Levvin)
I got some pudelь,
I make my shtrudelь,
I buy my kitelь,
And wash my kafelь.
You beat my pudelь,
You eat my shtrudelь,
You dress my kitelь,
You break my kafelь,
Аnd you're fool.
Yeah-yeah-yeah-yeah-yeah!
2. ТЫ ДУРАК
(Литературный перевод
Александера Ш. Ленонна)
Я достал некоторого пуделя,
Я сделал мой штрудель,
Я купил мой китель
И мыл мой кафель.
Ты бил мой пудель,
Ты ел мой штрудель,
Ты одел мой китель,
Ты разбил мой кафель,
И ты дурак.
Ля-ля-ля-ля-ля!
9–10 декабря 1992
(к вопросу о переводе)
1. YOU'RE FOOL
(by John Levvin)
I got some pudelь,
I make my shtrudelь,
I buy my kitelь,
And wash my kafelь.
You beat my pudelь,
You eat my shtrudelь,
You dress my kitelь,
You break my kafelь,
Аnd you're fool.
Yeah-yeah-yeah-yeah-yeah!
2. ТЫ ДУРАК
(Литературный перевод
Александера Ш. Ленонна)
Я достал некоторого пуделя,
Я сделал мой штрудель,
Я купил мой китель
И мыл мой кафель.
Ты бил мой пудель,
Ты ел мой штрудель,
Ты одел мой китель,
Ты разбил мой кафель,
И ты дурак.
Ля-ля-ля-ля-ля!
9–10 декабря 1992